O nas

Kdo smo in kako upravičujemo kakovost in standard svojih storitev prevajanja in sodnega tolmačenja?

Kdo smo?

Prevajanje in tolmačenje

Prevajalska agencija STENTOR, ustanovljena leta 2003, je vodilni ponudnik jezikovnih storitev na Hrvaškem v številne evropske in svetovne jezike, ki se ponaša z bogato mrežo zunanjih sodelavcev v RH in tujini. Osnovne dejavnosti agencije so tolmačenje in pisno prevajanje, jezikovno svetovanje pri pripravi večjih prevajalskih projektov za naše partnerje in stranke ter številne druge storitve v okviru jezikovne panoge.

Naše stranke so evropske in domače institucije, ministrstva in sodišča, agencije, banke, zavarovalniške, svetovalne in druge trgovinske družbe, IT-podjetja, avtomobilska podjetja, turistične skupnosti in ostali ponudniki turističnih, hotelirskih in podobnih storitev, odvetniške pisarne in ostale pravne ter fizične osebe.

Kdo je Stentor?

Stentor (gr. Στεντωρ) je ahajski vojak iz trojanske vojne, znan po svojem »bronastem glasu«. Homer pravi, da je bil Stentorjev glas tako močan, kot je močan glas petdesetih fantov (t. i. »stentorjevski glas«), in hkrati tako močan, da je z njim vojske svojih nasprotnikov pognal v beg.

Tako kot je bil Stentor znan po svojem glasu, po katerem je izstopal, smo mi znani po kakovosti storitev, s katerimi svojim strankam zagotavljamo edinstven glas.

Prevajalska ekipa

Naši sodelavci in naš cilj

Stentorjevo prevajalsko ekipo sestavlja več kot 200 prevajalcev za različne jezikovne kombinacije z izkušnjami na številnih strokovnih področjih in na področju priprave ponudb za mednarodne javne razpise.

Stentorjevi prevajalci se udeležujejo delavnic, seminarjev in konferenc doma in v tujini, sodelujemo pa tudi z domačimi in tujimi institucijami ter izobraževalnimi ustanovami. Naši prevajalci nenehno nadgrajujejo svoje jezikovno in strokovno znanje ter sledijo najnovejšim tehnološkim trendom v prevajalski panogi, kar vključuje redno izpopolnjevanje veščin pri delu z orodji CAT (računalniško podprto prevajanje) in programsko opremo za obdelavo besedil.

Naš cilj: Ponuditi prepoznavne storitve, s katerimi bomo izstopali na trgu prevajalskih storitev, pri čemer si prizadevamo biti zaželen in družbeno odgovoren partner.

Naša vizija: Z nenehnim napredovanjem in vlaganjem v obstoječe in nove trge, tehnologije in ljudi si prizadevamo postati pomemben ponudnik prevajalskih storitev na svetovnem trgu.

Predanost kakovosti in metodologija našega dela

Kakovost dela

Mednarodni certifikati kakovosti

Stentor je certificiran v skladu z dvema mednarodnima standardoma (HRN EN ISO 9001:2009 Sistemi vodenja kakovosti in HRN EN 15038:2008 Prevajalske storitve), s katerima zagotavlja visoko raven kakovosti poslovanja v vseh segmentih in zadovoljstvo strank. Prevode opravljajo kvalificirane in strokovno usposobljene osebe z uporabo vseh razpoložljivih terminoloških baz podatkov, prevajalskih spominov in orodij CAT.

Po vsakem prevodu sledi jezikovni pregled, vsak prevajalski projekt pa nadzoruje vodja projekta, ki zagotavlja, da je opravljena storitev v skladu z naročilom in/ali pogodbo, sklenjeno s stranko.

Delovna metodologija

Stentor uporablja sodobne jezikovne tehnologije

  • Orodja za računalniško podprto prevajanje (CAT orodja), ki omogočajo hitro in dosledno prevajanje obsežnejših besedil
  • Orodja za poravnavo besedila, s pomočjo katerih se izdelajo prevajalski spomini
  • Terminološke baze
  • Prevajalski spomini
  • Orodja za preverjanje kakovosti prevodov
  • Pretvorba dokumentov
  • Program za vodenje prevajalskih projektov

Kakovost naših prevajalskih storitev ni znana le na domačem prevajalskem trgu, ampak je prepoznavna tudi v tujini. Da bi lahko vedno upravičili svoj ugled,  za vsak projekt izberemo celotno ekipo, ki prevajalski postopek izvede temeljito in natančno, sam potek dela pa nadzira več ljudi.

Prednosti jezikovnih tehnologij

Transparentnost
Prihranek časa in denarja
Doslednost terminologije/frazeologije
Manjša verjetnost napak

Prevajalski postopek

Po prejemu povpraševanja se opredelijo vse strankine zahteve, besedilo analizira s pomočjo prevajalskih orodij in naročniku pošlje informativna ponudba. Ko naročnik ponudbo sprejme, projektni vodja na podlagi naročnikovih navodil pripravi in oblikuje besedilo za prevod ter ga dodeli strokovnim prevajalcem.

Prevajalci besedilo prevedejo s pomočjo prevajalskih orodij, z uporabo ustreznih prevajalskih spominov in terminoloških baze, kar pospeši prevajalski postopek in zagotovi doslednost terminologije.

Hkrati je pozornost namenjena videzu in formatu izvirnika. Projektnivodja je naročniku na voljo med celotnim trajanjem prevajalskega postopka za vse podrobnosti v povezavi z izdelavo prevoda.

Po izdelavi se prevod najprej pošlje jezikovnemu redaktorju, ki prevedeno besedilo primerja z izvirnikom, pri čemer posebno pozornost nameni izbiri terminov, točnosti, registru in slogu, ter vnese potrebne popravke.

Na zahtevo naročnika ali naš predlog se prevod pošlje tudi strokovnemu redaktorju in/ali lektorju.

V okviru zadnjega preverjanja pred oddajo projekta projektni vodja preveri, ali je prevod skladen z vizualnimi zahtevami naročnika (formatiranje in videz dokumenta). Projektni vodja je naročniku tudi po oddaji projekta na voljo za vse povratne informacije (komentarje, naknadne spremembe in dodelave, predloge) in skrbi za njegovo zadovoljstvo.

Prevajanje in tolmačenje

Prevajamo iz številnih tujih jezikov v hrvaščino in iz hrvaščine v tuje jezike ter iz enega tujega jezika v drugega.