Opći uvjeti poslovanja

1.  Uvodne odredbe

Ovim se općim uvjetima uređuje pružanje usluga prevođenja i ostalih povezanih usluga dogovorenih između društva STENTOR društvo s ograničenom odgovornošću za usluge sa sjedištem u Zagrebu, Ulica grada Vukovara 284, upisano u sudski registar Trgovačkog suda u Zagrebu pod matičnim brojem subjekta upisa (MBS): 081103769, osobni identifikacijski broj (OIB): 28042507798 (u daljnjem tekstu: STENTOR) i naručitelja usluge (u daljnjem tekstu: Naručitelj) iz područja djelatnosti za koje je društvo STENTOR d.o.o. za usluge registrirano pri trgovačkom sudu uZagrebu.

Naručitelj svojom narudžbom prihvaća ove opće uvjete poslovanja. U slučaju naknadnog sklapanja potpisanog ugovora između Naručitelja i društva STENTOR, odredbe tog ugovora imat će prednost u odnosu na ove Opće uvjete.

Društvo STENTOR obvezuje se pružati usluge u skladu s ovim općim uvjetima poslovanja. Društvo STENTOR zadržava pravo izmjene Općih uvjeta poslovanja u svako doba, o čemu će pisanim putem obavijestiti Naručitelja ako do izmjena dođe tijekom trajanja njihova poslovnog odnosa.

Društvo STENTOR ovlašteno je prenijeti svoja prava i obveze iz ovih Općih uvjeta poslovanja u cijelosti ili djelomično na treću osobu. Naručitelj nema pravo, osim uz posebno pisano dopuštenje društva STENTOR, prenijeti svoja prava i obveze na treću osobu.

 

2.  Definicije

„Izvornik“ znači dokumenti (u bilo kojem obliku) i ostali materijali koje Naručitelj dostavlja društvu STENTOR radi obavljanja prijevoda i/ili povezane usluge.

„Naručitelj“ znači klijent društva STENTOR, tj. pravna ili fizička osoba koja je naručila prijevod i koja će primiti prijevod.

„Prijevod“ znači konačna, pisana i prevedena verzija Izvornika koju STENTOR dostavlja u skladu s uvjetima utvrđenima ovim dokumentom i/ili konkretnim uputama klijenta.

„Prevoditelj“ znači fizička ili pravna osoba kojoj STENTOR povjerava izvršenje usluge navedene u upitu i s kojom ima reguliran poslovni odnos. Iznimno, to se ne odnosi na sudskog tumača za pojedini jezik koji STENTOR povremeno angažira u svrhu izrade prijevoda s ovjerom sudskog tumača.

„Prijevod bez ovjere sudskog tumača” (neovjereni prijevod) znači pisani prijevodi tekstova koji nisu ovjereni po sudskom tumaču.

Jezična redaktura” znači pregled sadržaja na ciljnom jeziku uz usporedbu sa sadržajem na izvornom jeziku u svrhu provjere prikladnosti za dogovorenu svrhu tj. uspoređivanje teksta na izvornom jeziku s prijevodom na ciljni jezik i unošenje potrebnih ispravaka radi postizanja veće točnosti ciljnoga teksta i vjerodostojnosti u odnosu na izvorni tekst.

„Prijevod s ovjerom sudskog tumača” (ovjereni prijevod) znači prijevod koji ovjerava sudski tumač jamčeći njegovu istovjetnost s izvornikom. Ovjereni prijevod sastoji se od prijevoda izvornog teksta i potvrde istovjetnosti prijevoda s izvornikom (ovjera sudskog tumača), otiska pečata i potpisa sudskog tumača. Prijevod se uvezuje s izvornikom ili preslikom u skladu s Pravilnikom o sudskim tumačima. Ovjereni prijevod ima dokaznu snagu javne isprave i potreban je prilikom ostvarivanja prava u postupcima pred svim tijelima državne uprave, javnim bilježnicima, sudovima i drugima.

„Stručna redaktura” znači jednojezični pregled sadržaja na ciljnom jeziku u svrhu provjere prikladnosti za dogovorenu svrhu i poštovanje pravila koja vrijede u području na koje se tekst odnosi. Stručnu redakturu obavlja stručnjak u predmetnom području jer je neophodna njegova stručnost.

„Lektura“ znači jezična provjera pravopisa, gramatike, stila, interpunkcije, dosljednosti, prilagođenosti ciljnom jeziku i njegovu standardu bez detaljne usporedbe s tekstom na izvornom jeziku.

„Korektura” znači ispravljanje pogrešaka u tiskarskom slogu, razmaka i proreda, najčešće na prelomljenom tekstu prije njegova tiska.

„Simultano prevođenje” znači vrsta usmenog prevođenja tijekom koje prevoditelj prevodi istodobno s izlaganjem govornika služeći se za to namijenjenom opremom (kabinama za prevoditelje, prijemnicima, slušalicama, mikrofonima, ozvučenjem). Takva vrsta prevođenja najprikladnija je prilikom organizacije raznih konferencija, sajmova ili prezentacija za veći broj ljudi, a njezina najveća prednost jest ušteda vremena s obzirom na to da prevoditelji prevode istodobno s izlaganjem govornika tako da se ne usporava tijek događaja.

„Konsekutivno prevođenje” znači vrsta usmenog prevođenja tijekom koje se prijevod izvodi na način da govornik izloži dio teksta, nakon čega prevoditelj izloženi sadržaj prevodi na ciljni jezik za vrijeme stanke govornika.

„Tumačenje” znači vrsta usmenog prevođenja tijekom kojeg se prijevod izvodi na način da govornik izloži dio teksta, nakon čega sudski tumač izloženi sadržaj prevodi na ciljni jezik za vrijeme stanke govornika. Takva vrsta prevođenja obično se obavlja u prisutnosti manjeg broja ljudi (skupštine i sjednice trgovačkih i dioničkih društava, prilikom osnivanja i statutarnih promjena trgovačkih i dioničkih društava kod javnog bilježnika i sl.).

„Održavanje prijevodne memorije” znači usluga koju STENTOR provodi u suradnji s Naručiteljem na način da nakon što Naručitelj unese eventualne vlastite izmjene u prijevod o tome obavijesti STENTOR, koji će te izmjene unijeti u prijevodnu memoriju koju održava za Naručitelja. Na taj se način osigurava da Naručitelj dobije usklađene prijevode s dosljednom terminologijom.

 

3.  Usluge prevođenja

Ponuda i ugovaranje prijevoda

STENTOR izrađuje ponudu na temelju uvida u dostavljeni tekst te ponudu dostavlja Naručitelju elektroničkom poštom, drugim oblicima pisane komunikacije ili neposredno.

Ugovor je sklopljen kad STENTOR primi izjavu Naručitelja o prihvaćanju ponude. Izjavu o prihvaćanju ponude Naručitelj mora učiniti u pisanom obliku, i to elektroničkom poštom ili preporučenom pošiljkom ili neposredno, u roku za prihvat koji je STENTOR odredio u ponudi.

 

Izmjena ili otkazivanje usluge

Ako nakon ugovaranja prijevoda Naručitelj napravi ili zatraži veće izmjene u odnosu na početnu narudžbu, STENTOR ima pravo izmijeniti cijenu i/ili rok isporuke ili čak odbiti izvršenje narudžbe uz naplatu već obavljenog posla.

Ako Naručitelj otkaže narudžbu, dužan je platiti društvu STENTOR naknadu za onaj dio prijevoda koji je izvršen do trenutka kad je STENTOR saznao za otkaz Naručitelja, a STENTOR će uz izdani račun priložiti prijevod na dogovorenom mediju kao dokaz obavljene usluge.

 

Realizacija usluge

Naručitelj će pravodobno, na zahtjev društva STENTOR, učiniti dostupnom svu referentnu dokumentaciju koja bi mogla biti od koristi prilikom pisanog ili usmenog prevođenja te će surađivati s društvom STENTOR tijekom prijevodnog projekta. Ako je to zbog prirode pojedinog projekta potrebno, STENTOR može zahtijevati da Naručitelj odredi kontakt osobu kojoj se STENTOR može obratiti u slučaju pitanja relevantnih radi usklađenja terminologije s Naručiteljevom poslovnom praksom.

Osim ako nije drugačije ugovoreno, STENTOR ima pravo za izvršenje narudžbe u cijelosti i djelomično angažirati treću osobu ne dovodeći u pitanje odgovornost društva STENTOR s obzirom na povjerljivost podataka i uredno izvršenje narudžbe.

 

Rokovi i vrijeme isporuke

Prevedeni se tekstovi Naručitelju isporučuju elektroničkim putem ili u prostorijama društva STENTOR, osim ako nije drugačije dogovoreno. Ako Naručitelj zahtijeva isporuku poštom, preporučenom pošiljkom, kurirskom službom ili dolaskom u sjedište Naručitelja, Naručitelj snosi troškove takve dostave.

Rokove prijevoda STENTOR dogovara s Naručiteljem i utvrđuje u ponudi ili predračunu. Rokovi za izradu prijevoda počinju teći isti radni dan, ako je narudžba potvrđena do 12 sati odnosno prvi sljedeći radni dan ako je narudžba potvrđena nakon 12 sati, osim ako između Naručitelja i društva STENTOR nije drukčije ugovoreno.

STENTOR je dužan poštovati rok isporuke te prijevod obaviti u skladu sa svojim najboljim znanjem i sposobnostima. U slučaju kašnjenja STENTOR će o tome bez odgađanja obavijestiti Naručitelja. Ni STENTOR ni Naručitelj ne odgovaraju za kašnjenje u ispunjenju svojih obveza do kojega je došlo bez njihove krivnje, odnosno zbog više sile.

Prijevod se smatra isporučenim u trenutku kad ga STENTOR pošalje elektroničkom poštom, preporučenom pošiljkom, kad ga preda kurirskoj službi ili ga Naručitelj preuzme u prostorijama društva STENTOR.

 

Cijene i način plaćanja

Cijena koju Naručitelj plaća za prevoditeljske usluge društvu STENTOR utvrđuje se predračunom/ponudom za prijevodne usluge koju je sastavio STENTOR, a koja se Naručitelju dostavlja elektroničkom poštom, faksom, drugim oblicima pisane komunikacije ili neposredno.

Cijene se u pravilu sastavljaju prema važećem cjeniku društva STENTOR (poriječi ili po kartici) osim ako nije drugačije dogovoreno. Uz to STENTOR ima pravo naplatiti Naručitelju nepredviđene troškove koji mogu nastati tijekom izvršenja narudžbe zbog npr. grafičke obrade teksta.

Ako nije drugačije dogovoreno, najmanja obračunska jedinica za pisani prijevod jest 1 (jedna) prevoditeljska kartica, a za usmeni prijevod ½ dana. Iznimno, može se dogovoriti usmeno prevođenje po satu (kod javnog bilježnika, u matičnom uredu i sl.)

Cijena žurnog prijevoda povisuje se najmanje 25 – 50 % u odnosu na osnovnu cijenu, a primjenjuje se u slučaju prijevoda s rokom isporuke unutar 24(dvadesetčetiri) sata (bez obzira na količinu teksta) od dana kad rok uobičajeno počinje teći te u slučaju prijevoda čiji opseg i rok isporuke nalažu prevođenje više od 7 (sedam) prevedenih kartica dnevno, bez obzira na to radi li se o radnom danu ili danima vikenda.

Cijena redakture, lekture i korekture povisuje se također za 25 – 50 % u odnosu na redovne dnevne isporuke pa tako za jezične redakture za količine veće od 24 kartice dnevno, odnosno 40 kartica lekture ili korekture.

Eventualni popusti mogu se dogovoriti isključivo izravno s društvom STENTOR i vrijede za pojedini projekt, osim ako nije drukčije definirano posebnim ugovorom između društva STENTOR i Naručitelja.

Rokovi počinju teći prvog radnog dana nakon sklapanja ugovora. STENTOR je dužan pridržavati se ugovorenih rokova, a u slučaju nemogućnosti ispunjenja obveze u zadanom roku o tome će bez odgađanja o tome obavijestiti Naručitelja.

Kod konsekutivnog i simultanog prevođenja računa se vrijeme provedeno s Naručiteljem prijevoda od trenutka dolaska Prevoditelja na dogovoreno mjesto, pa do završetka pregovora (konferencije), bez obzira na to koliko je vremena Prevoditelj efektivno prevodio. Svaki započeti sat konsekutivnog i simultanog prevođenja obračunava se kao puni sat. U slučaju obavljanja prijevoda izvan Zagreba, Naručitelj snosi trošak puta i smještaja Prevoditelja. Svaki započeti dan izvan Zagreba smatrat će se cijelim danom, bez obzira odnosi li se na putovanje ili na prevođenje.

Radni dan usmenog prevoditelja iznosi šest (6) sati, a obuhvaća redovne pauze te stanku za ručak.

STENTOR ima pravo zatražiti uplatu predujma u određenom postotku od procijenjene vrijednosti prijevoda radi potvrde ozbiljnosti narudžbe.

U slučaju kašnjenja s plaćanjem u roku navedenom na računu, STENTOR ima pravo zaračunati zakonsku zateznu kamatu na iznos dugovanja te poduzeti sve zakonske mjere za naplatu svojeg potraživanja.

STENTOR ima pravo od Naručitelja naplatiti sve troškove nastale uz izvršenje prijevoda, pisanog ili usmenog, poput poštarine i drugih načina dostave prijevoda, troškove putovanja, smještaja itd.

 

4.  Jamstva i odgovornosti

STENTOR je odgovoran Naručitelju isključivo za gubitak ili štetu koja je izravna i očigledna posljedica neprikladnog postupanja društva STENTOR. STENTOR ni u kojim okolnostima nije odgovoran za bilo koji drugi oblik gubitka ili štete kao što su neizravni gubitak, posljedični gubitak, gubitak u poslovanju, gubitak uzrokovan kašnjenjem ili izgubljena dobit.

STENTOR nije odgovoran za sadržaj dokumenata koje je Naručitelj dostavio niti je odgovoran za posljedice prevedenog sadržaja. Nejasnoće ili dvosmislenosti u izvornom tekstu oslobađaju društvo STENTOR od bilo kakve odgovornosti.

STENTOR jamči Naručitelju da će usluge prevođenja biti obavljene savjesno, profesionalno i u dogovorenom roku.

Odgovornost društva STENTOR ni u kojem slučaju nije veća od vrijednosti fakture za izvršeni prijevod (bez PDV-a).

 

5.  Pritužbe

Ako Naručitelj smatra da isporučeni prijevod sadrži neki nedostatak, dužan ga je u pisanom obliku obrazložiti društvu STENTOR najkasnije u roku od 8 (osam) dana od isporuke prijevoda, pod uvjetom da je u cijelosti podmirio svoje obveze prema društvu STENTOR.

Ako STENTOR utvrdi da je zaista došlo do greške ili propusta u prijevodu, dužan ih je ispraviti u najkraćem mogućem roku o vlastitom trošku.

 

6.  Poduka iedukacije

STENTOR pruža usluge poduke (osmišljavanje, priprema i izvedba nastave) na temelju analize potreba Naručitelja. Sadržaj edukacija može se promijeniti tijekom realizacije programa na temelju pisanog zahtjeva Naručitelja. Trošak promjene snosit će Naručitelj.

Ugovor je sklopljen kad STENTOR primi izjavu Naručitelja o prihvaćanju ponude. Izjavu o prihvaćanju ponude Naručitelj mora učiniti u pisanom obliku, i to elektroničkom poštom ili preporučenom pošiljkom, ili neposredno, u roku za prihvat koji je STENTOR odredio u ponudi.

 

Mjesto i vrijeme održavanja poduke

Mjesto i vrijeme održavanja poduke ovisi o dogovoru Naručitelja i društva STENTOR. U slučaju održavanja poduke u prostorijama Naručitelja koji je fizička osoba, Naručitelj je dužan osigurati prostor i opremu za održavanje nastave u dogovoreno vrijeme.

Naručitelj se obvezuje poštovati vremenski plan održavanja edukacije. U slučaju spriječenosti, Naručitelj se obvezuje o tome obavijestiti STENTOR najkasnije jedan radni dan (24h) prije dana predviđenog za održavanje edukacije (pri čemu se radnim danom smatra svaki dan osim subote, nedjelje i državnih praznika). Ako Naručitelj pravovremeno ne obavijesti STENTOR o potrebi promjene termina održavanja edukacije, STENTOR ima pravo zaračunati uslugu kao da je nastava održana.

 

Plaćanje

Iznos naknade za pružanje usluge edukacija ovisi o konkretnom dogovoru Naručitelja i društva STENTOR. Usluge se plaćaju na kunski račun društva STENTOR po njegovu izdavanju računa / ponude u navedenom roku koji ne smije prelaziti zakonom propisane rokove.

 

7.  Povjerljivost podataka

STENTOR jamči povjerljivost informacija te čuvanje poslovne tajne, intelektualnog i industrijskog vlasništva te patenata u koje stekne uvid tijekom pružanja usluge prevođenja i edukacija, od trenutka sastavljanja poslovne ponude.

Budući da se nijedan prijenos podataka putem interneta ne može smatrati potpuno sigurnim, tako ni STENTOR ne može jamčiti apsolutnu sigurnost informacija.

 

8.  Zaštita osobnih podataka

STENTOR u svakom trenutku posvećuje osobitu pažnju u odnosu na sigurnost i zaštitu osobnih podataka svakog pojedinca. Stoga je, u svrhu informiranja svih zainteresiranih osoba, usvojio odgovarajuću politiku o zaštiti privatnosti koja je objavljena na njegovim mrežnim stranicama.

 

9.  Mjerodavno pravo i rješavanje sporova

Na ove se uvjete primjenjuje hrvatsko pravo, a eventualne sporove koji proiziđu iz tumačenja ili tijekom ispunjenja ovih uvjeta stranke će nastojati riješiti sporazumno i u dobroj vjeri.

U suprotnom, stranke će sporove rješavati pred stvarno nadležnim sudom u Zagrebu.

 

10.  Pridržaj prava vlasništva

STENTOR zadržava autorsko pravo i pravo korištenja prijevoda i dokumentacije koje je izradio tijekom izvršenja naručene prevoditeljske usluge sve do podmirenja cjelokupnog dugovanja Naručitelja.

STENTOR je također isključivi nositelj svih autorskih prava nad programima edukacija te svim materijalima koje je izradio u svrhu pružanja usluge edukacija, osim ako nije drugačije utvrđeno ugovorom.

 

11.  Završne odredbe

Ako se bilo koja od ovih odredbi proglasi ništavnom ili je iz bilo kojeg razloga postane nemoguće ispuniti, izmijenit će se onoliko koliko je moguće kako bi se ispunili zahtjevi uključenih strana. U svakom slučaju, sve ostale odredbe ovih uvjeta smatraju se valjanima i provedivima.