About us

Who are we and what defines us as court interpreters and translators?

Who are we?

Interpreters & translators

Although we also provide interpretation services, our agency’s core activity are translation services with or without certification.

We translate for European and domestic institutions, ministries and courts, agencies, banks, insurers, consultants and other companies, law firms and other legal and natural persons.
See our Company Profile.

Who was Stentor?

Stentor (Gr. Στεντωρ), an Achaean warrior in the Trojan War, known for the great power of his voice. Homer describes it as being as powerful as that of fifty others [a stentorian voice] and as capable of making the enemy run in fear.

Just as Stentor was known for the power of his voice, we are recognisable by the quality of service we deliver which contributes to expressing our clients’ voices in a unique manner.

Our team of translators

Our employees and our mission

Stentor translation team comprises over 200 translators for various language combinations with experience in many fields of expertise, including drawing up bids for international public tenders.

Stentor translators participate in domestic and international workshops, seminars and conferences. We collaborate with domestic and foreign institutions and education institutions. Our translators continually improve their language skills and expertise and follow the latest IT trends in the translation industry, which includes the regular improvement of their skills in working with CAT word processing tools and software.

Our mission: Our mission is to become a leader in the translations services market by providing recognisably excellent service and working as a desirable and partner demonstrating a high level of corporate social responsibility.

Our vision: Our vision is to constantly improve and invest in existing and new markets, technologies and people, as well as to become a leading actor in the global translations services market.

Stentor's dedication to quality and work methodology

Quality of work

International quality certificates

Stentor is certified in accordance with two international standards (HRN EN ISO 9001:2009 Quality Management Systems and HRN EN 15038:2008 Translating Services) with the aim of ensuring a high level of quality in our operations in all segments and customer satisfaction. Translations are produced by qualified and competent translators (using all available terminological databases, translation memories and CAT tools).

Each translation includes language revision and each translation project is overseen by a project manager whose role is to ensure that the services provided comply with the order and/or contract concluded with a client.

Work methodology

Stentor utilises the latest state of the art language technologies

  • Computer assisted translation tools (CAT tools) ensure faster and consistent translation of large volumes
  • Text alignment tools used to create translation memories
  • Term bases
  • Translation memories
  • Translation quality assurance tools
  • Document conversion
  • Proprietary translation project management system (TMS)

The quality of our services is acknowledged on the domestic translation services market and recognised on the international market. So as to be able to confirm our reputation at any given moment, every project involves a team of people that perform the translation process assiduously and with attention to detail, whereby every step is monitored by a number of people.

Advantages of language technologies

Cost and time saving
Consistent terminology and style
Lower error probability

The translation process

After receiving a request for a quote, we define the client’s requirements, and analyse the text using our translation tools, after which we send a non-binding quote to the client. When the client accepts the quote, our project manager prepares and formats the source text for translation based on the client’s instructions, and assigns the task to selected translators.

The translation process is carried out with the help of translation tools, including translation memories and term bases, which streamlines the translation process and ensures the consistent use of terminology. In addition, care is taken that the layout and format of the original text are preserved. The project manager is at the client’s disposal throughout the translation process, and may be contacted regarding any details related to the translation service.

Once a text has been translated, the document is first sent to a language editor, whose task is to compare the target language text and the source language text, and if necessary correct errors, thereby ensuring the consistent use of terminology, as well as accuracy, proper register, and the style of the target language text. The text may also be sent to an expert editor and/or proof- reader at the client’s request, or where we make such a proposal to the client and they accept it.

The final phase preceding the delivery of the end-product includes the project manager’s verification as to whether the target text is in line with the visualisation requirements of the client (text formatting and layout). The project manager continues to be at the client’s disposal for any feedback (comments, subsequent modifications and corrections or proposals) and is responsible for customer satisfaction.

Translations and interpretation services

We translate from numerous foreign languages into Croatian and from Croatian into foreign languages, as well as from one foreign language into another.